Monday, February 09, 2009

Bulan bahasa : influx bhs Indonesia dalam bhs Inggeris

Saya pernah baca dalam suatu tulisan berbahasa Inggeris, suatu frase seperti berikut : "little by little". Penulisnya bukan orang Indonesia. Terbersit kecurigaan bahwa ini adalah terjemahan dari "sedikit demi sedikit." Group musik Oasis sekarang punya lagu baru berjudul Little by Little.

Lalu dalam suatu surat dari perusahaan asing di Indonesia, ada frase sebagai berikut : "Thank you in anticipation to your good cooperation" atau "Thank you in advance." Mungkinkah ini terjemahan dari "Sebelumnya kami ucapkan terima kasih" atau "Terima kasih sebelumnya."

Dalam suatu iklan dari Amerika ada :"No pain no gain." Mungkinkah ini terjemahan dari "Jer basuki mawa bea."

Pidato orang Afrika akan dimulai dengan "Brothers and sisters ..." Mungkinkah ini pengaruh dari pidato Bung Karno yang sejak dulu yang selalu dimulai dengan "Saudara-saudara ..." Malahan sekarang orang Afro-Amerika selalu memanggil satu sama lain dengan
brother atau sister. Jadi mirip orang Ambon yang saling panggil broer atau zus dengan sesamanya.

Ini suatu ide saja. Bagaimana kalau dalam berhubungan dengan orang luar kita selipkan peribahasa Indonesia yang sudah diterjemahkan. Lihat contoh di bawah. Kalau anda ketawa karena konyolnya ide ini, paling tidak saya sudah menghibur anda.

>> Little by little finaly become a hill
>>>> Sedikit demi sedikit lama-lama jadi bukit
(kesamaan bunyi di akhir harus diperhatikan)

>> On a stone the water fall, at the end it has a dimple
>>>> Cikaracak ninggang batu, lila-lila jadi legok

>> United we are strong, breaking up we are down
>>>> Bersatu kita teguh, bercerai kita runtuh

>> One tree fall, a thousand sprout come out
>>>> Mati satu tumbuh seribu

Ada yang mau menambahkan ?

Saya pernah baca di satu posting milis ini, katanya ada yang punya terjemahan tepat untuk Tut Wuri Handayani.

BSet

(Dikirim ke milis ITB74, 8 Oktober 2002)

No comments:

Post a Comment

Jangan beriklan di sini!